Vize dosyasına eklenmesi gereken bazı resmi ve hukuki Türkçe evrakların, devlet tarafından yetkilendirilmiş yeminli tercümanlarca hedef dile veya İngilizceye çevrilerek kaşelenmesi işlemidir.
Standart turistik Schengen vizelerinde e-devlet belgeleri (İngilizce barkodlu alınabildiği için) veya banka dökümleri için tercüme istenmez. Ancak 18 yaş altı çocuklar için hazırlanan noter onaylı “Muvafakatname”, boşanmış ailelerin “Velayet Kararları” veya yurt dışından gelen özel davetiyelere verilecek hukuki yanıtlar gibi spesifik evraklar, konsolosluğun anlayabilmesi için mutlaka yeminli tercümandan geçmelidir.
Yeminli tercüme, belgenin uzman bir çevirmen tarafından doğru çevrildiğini ve tercüme bürosu tarafından kaşelendiğini gösterir. Ancak bazı katı konsolosluklar (veya uluslararası işlemler), bu çevirinin üzerine bir de “Bu tercüman bizim notere kayıtlıdır” anlamına gelen “Noter Tasdiki” (Notarization) isteyebilir. Noter onayı, çeviri ücretinden tamamen bağımsız ve oldukça masraflı bir ekstra adımdır.
Schengen ülkelerinin %99’u, evrakların kendi anadillerinde (örneğin Almanca, İtalyanca) çevrilmesini zorunlu tutmaz; standart ve uluslararası geçerliliği olan İngilizce tercümeyi kabul ederler.
Vize dosyasını hazırlarken hangi belgenin yeminli tercüme gerektirdiği, hangisinin direkt sunulabileceği kafa karıştırır.
Vizze, başvuracağınız ülkenin güncel kurallarını analiz ederek evrak listenizi oluşturur. Çeviri gerektiren özel bir belgeniz (örneğin velayet kararı) varsa, bunu listeye ekler ve gereksiz belgelere tercüme parası harcamanızı engeller.